مكتب الشبيبة المدرسية
 
الرئيسيةالبوابةاليوميةمكتبة الصورس .و .جالتسجيلالمجموعاتدخول
بحـث
 
 

نتائج البحث
 
Rechercher بحث متقدم
المواضيع الأخيرة
» رابعة علوم تقنية 4
الإثنين يناير 04, 2010 8:03 pm من طرف Admin

» رابعة علوم تقنية 3
الإثنين يناير 04, 2010 8:02 pm من طرف Admin

» رابعة علوم تقنية 2
الإثنين يناير 04, 2010 8:01 pm من طرف Admin

» رابعة علوم تقنية 1
الإثنين يناير 04, 2010 8:00 pm من طرف Admin

» رابعة علوم تجريبية 4
الإثنين يناير 04, 2010 7:59 pm من طرف Admin

» رابعة علوم تجريبية 3
الإثنين يناير 04, 2010 7:58 pm من طرف Admin

» رابعة علوم تجريبية 2
الإثنين يناير 04, 2010 7:58 pm من طرف Admin

» رابعة علوم تجريبية 1
الإثنين يناير 04, 2010 7:57 pm من طرف Admin

» رابعة علوم إعلامية 2
الإثنين يناير 04, 2010 7:56 pm من طرف Admin

الإبحار
 البوابة
 الفهرس
 قائمة الاعضاء
 البيانات الشخصية
 س .و .ج
 ابحـث
منتدى
التبادل الاعلاني

شاطر | 
 

 أمثال عالمية

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
Admin
Admin


ذكر
عدد الرسائل : 504
العمر : 27
تاريخ التسجيل : 02/01/2008

مُساهمةموضوع: أمثال عالمية   الأربعاء يناير 16, 2008 2:03 pm



تتمثل هذه الأمثال التي سنقدمها إليكم أمثالا إنكليزية مترجمة باللغة العربية والتي أصبحت شائعة بين الناس اليوم ومع هذا هناك من الأمثال التي لا يعرفها البعض وسنحاول بذلك أن نعرفها إليكم، إضافة إلى ذلك، سوف يكون بجانب كل مثل تقدمه شرحا موجزا لها وأحيانا صيغتها وما يقابلها أو يماثلها من الأمثال العربية وأقوالهم المأثورة وحكمهم السائرة.
ونرجو عندما تقرؤون هذه الأمثال أن تستفيدوا منها وأن تفهموا معناها جيدا.
أما المثل الأول الذي نقدمه في هذه المجلة الثقافية فهو كالآتي:
"لا يعدم النبي آيات الشريف إلا غفي وطنه" أما المثل الإنكيزي الذي بواسطته قدمنا هذا المثل المترجم باللغة العربية هو :"A prophet is not without honor save in his own country" ذلك بأن ذوي القربى والأصدقاء والمواطنين بعامة كثيرا ما يظنون على العظيم بشيء من التقدير والإجلال اللذين يغدقان عليه في دار غربته وأصل المثل أخذ من أسفار "العهد الجديد" ومن كتاب المقدس للدكتور "جونسون" والذي قال :"إن بين المرء هو حقا قمره الذي يستطيع أن يكون فيه بمنجى تام عن التطفل"
^ "A man’s own house is truly his, castle in which he can be in perfect safetly from intrusion".وهو يذكر بما رواه العرب قديما من أن الخليفة "معاوية بن أبي سفيان" أنزل لزوجته "ميمون البحدلية" قمرا في الغوطة فلبست ذات مرة أنفس ثيابها وراحة تنظر إلى الأشجار مع تغريد الطيور، فجئت إلى "نجد" وتذكرت أترابا لها فيه وبعد حين قالت:"
لبيت تحقق الأرواح فيه أحبّ إلي من قمر منيف
ولبس عباءة وتقرّ عيني أحبّ إلي من لبس الشفوف
وأكل كسيرة في كسر بيتي أحبّ إلي من أكل الرغيف...
"العلم القليل (أو المعرفة القليلة) شيء خطر" أما المثل الإنكيزي الذي ترجمناه باللغة العربية فهو :
"A little learning (or knowledge) is a dangerous thing".
يقصد بهذا المثل أن يعلم المنقوص قد يضلل المرء وكذلك قد يورده موارد التهلكة.
وهو في الأصل بيت من قصيدة "مقالة في النقد" "Essay on criticim" للشاعر الإنقليزي "أليكسندربوب" الذي عاش بين 1688 وتوفي سنة 1744 م. ويقابله في اللغة والمثل العربي :"نصف العلم أخطر من الجهل"


الصانع المهمل (أو الرديء) يتشاجر مع (أو يلقي بالأئمة على) أدواته.
→ A bad (or an ill) work man quarrels (or blames) his tools.
وبكلمة أخرى: إن من يخفق في أداء مهمة أو عمل كثيرا ما يحاول أن يلقي تبعة ذلك على الزمان والدهر أو الظروف أو الأعوان أو عدة الشغل... وهذا المثل ورد في كتاب "راي" Ray وهي "مجموعة من الأمثال الإنقليزية "A colletion of English Proverbs" (عام 1670) وهو يذكر بقول "أكثم بن صيفي" وقد ذهب مثلا : "من عتب على الدهر طالت معتبته" أي عتبة.
صاحب الصنائع الشبيه لا يقن أية صنعة.
→ A Jack-of-all-trades is master of none.
يُراد بهذا المثل أن من يتعاطى حرفا أو أعمالا كثيرة يتعذر عليه إتقان أي منها وهو يرقى إلى عام 1800 ميلادي. وأقرب مقابلاته العربية المثل العامي القائل "كثير الكارات قليل البارات" والكارات هي الصنائع أما البارات فهي النقود.
صديقك الحق هو الصديق الذي يقف إلى جانبك في الشدائد.
→ A friend in need is a friend indeed.
وردت أقدم صور هذا المثل عام 1270 م على النحو التالي: "الرفيق الأمين هو من يسعفك عند الحاجة".وقد جاء في قول الشاعر الانكليزي "ريتشارد بارنفيلد" بقوله :"صديقك الحق هو من يهرع إلى معونتك إذا ألمت بك لشدة"، أما المثل الدارج اليوم يعود إلى عام 1678 م. ويقابله في العربية: "الصديق عند الضيق"، وكذلك "عند الشدائد تعرف الإخوان وقد قال "بشار بن برد" :
خير إخوانك المشارك في الضر وأين الشريك في الضر أينا؟
الذي إن شهدت شرك في الحيء وإن غبت كان أذنا وعينا.
عدو يجاهرك بالعداء خير من الصديق الزائف.
→ Better an open enemy than a false friend.
ورد هذا المثل عام 1200 للميلاد بهذه الصيغة "العدو المتخفي" في ثبات صديق هو أكثر الخائنين غدرا". أما صيغة السائرة اليوم فترقى إلى العام 1655 م، وشبيه به قول العرب: "عدوّ عاقـل خير من صديق جاهل" وقول المتنبي:ومن العداوة ما ينالك نفعه ومن الصداقة ما يضرّ ويؤلم
كل علة تحت الشمس، إمّا أن يكون لها علاج أو لا يكون، فإذا كان لها علاج فحاول العثور عليه، وإذا لم يكن لها علاج فلا تأس عليه.
→ For every evil under the sun there is a remedy or there is none, If there is one, try to fin dit ; if there is none, never min dit.
يرقى هذا المثل إلى عام 1869 م وهو يذكر بقول الشاعر العربي:
لكل داء دواء يستطب به إلا الحماقة أعيت من يداويها!







أجمع براعم الورد ما دمت قادرا على ذلك.
→ Gather ye rosebuds while ye may.
يتمثل هذا المثل أن على المرء أن يتمتع بمباهج الدنيا وملذاتها قبل أن ينقضي عهد الشباب، وهو يرقى لعام 1648 م.
طعام زيد قد يكون سما لعمرو.
→ One man’s meat is another man’s poison.
أصل هذا المثل كلمة للشاعر الروماني "Lucretius"، قال فيها :"إن ما يعتبر غذاء بالنسبة إلى امرئ ما، قد يكون سما زعافا بالنسبة إلى قوم آخرين.
الحاجة أم الاختراع.
→ Necessity is the mother of invention
وجد هذا المثل في أوائل القرن السادس عشر للميلاد وقد ورد منذئذ في صيغ وكذلك لأشكال مختلفة، ليستقر في صيغته الحالية، عام 1726 م.
ويقابله عند العرب : (الحاجة تفتق الحيلة).
ليس للتعلم سن عندها.
→ Never too old to leam.
أصل الكلام مثل روماني يقول بأن على المرء أن يواصل طلب العلم ما دام فيه عرق ينبض، أما في اللغة الأنقليزية فيرقى لسنة 1627 للميلاد، وكان المسرحي الأنقليزي "توماس ميدلتون" أول من قاله وهناك مثل آخر دارج وهو : "لا تقل أبدا إن زمان التعلم قد انقضى".
وعند العرب : "أطلبوا العلم من المهد إلى اللحد"




إن بين الكأس والشفة مزالق كثيرة.
→ There is many a slip between the cup and the lip.
وبمعنى آخر إن عقبات كثيرة قد تنشأ في آخر لحظة وبعد أن يصبح النجاح في متناول اليد فتحول دون تنفيذ ما اعتزم عليه المرء. أما صيغة الحالية فتعود لعام 1714 ويقابله عند العرب قولهم : عند الامتحان يُكرم المرء أو يُهان.و عند الرّهان تـُعرف السّوابقوأيضا لا يعرف السيف إلا بالقطع

شد عربتك إلى نجم.
→ Hitch your wagon to a star.
يـُراد بهذا المثل أن على المرء أن يسعى في طلب العلى وأن يتخذ لنفسه يهتدي به في جميع أعماله، وهو من مقال الفيلسوف الأمريكي أمرسون (عام 1870).
إنما يساعد الله أولئك الذين يساعدون أنفسهم.
→ God (or Heaven) helps them who help themselves.
مأخوذ من مثل روماني "الآلهة تساعد العاملين" ووجد في الإنقليزية عام 1611 كما يلي : "ابدأ بمساعدة نفسك ومن ثم يساعدك الله" والصيغة الحالية ترقى لعام 1736 للميلاد، ويقابلها في العربية: الآية القرآنية:
إن الله لا يغير ما بقوم حتى يغيروا ما بأنفسهم (سورة الرعد الآية 11) والحديث النبوي الشريف: اعقلها وتوكل.
أقوال: إنّ من خان وباع بلاده، كالذي يسرق من مال أبيه ويعطيه إلى اللصوص فلا أبوه يسامحه ولا اللصوص يكافئونه.
• قلوبنا كالساعة يجب أن نملأها من حين لآخر بمحبة الناس.
• المال يستر عيوب الأغنياء والفقر يغطي فضيلة الفقراء.
• الابتسامة دفتر صكوك كثير التعامل به، وفي بعض الأحيان يكون صكا بدون رصيد.
• ما أصعب الفعل لمن رامه وأسهل القول من أراد.
• عما في يد الأعمى يروم بها هدى، أبر به من كل خل وصاحب.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو http://lycee-medenine.keuf.net
dhekra



انثى
عدد الرسائل : 11
العمر : 28
تاريخ التسجيل : 16/03/2008

مُساهمةموضوع: رد: أمثال عالمية   الثلاثاء مارس 18, 2008 2:06 pm

merci bien
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو
Admin
Admin


ذكر
عدد الرسائل : 504
العمر : 27
تاريخ التسجيل : 02/01/2008

مُساهمةموضوع: رد: أمثال عالمية   الثلاثاء مارس 18, 2008 4:29 pm

مجهود جبار
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو http://lycee-medenine.keuf.net
 
أمثال عالمية
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
معهد مدنين :: الانشطة الثقافية بالمعهد :: نادي مجلة نجوم معهدي-
انتقل الى: